556468_516356001711197_1473655036_n

source: 點這看新聞來源

 

今日單字: organic [adj.] = 有機的

 

許多人寧願花比較多的錢購買有機農產品,認為沒有農藥殘留,對身體比較健康。

但是這真的嗎?有機農產品有比較營養嗎?

 

文章結構

 

第一、二段為起頭的 introduction,第三段則提出在一般人的心中總是認為有機產品較為健康,也因此願意花較多的錢購買。第四段則提出近來的研究結果,去反駁上述這樣的想法。第五~七段描述實驗的進行方式與發現。第八及第九段則是繼續提出研究結果證明有機農產品並不代表一定比較健康,或者污染較少。最後一段重申研究結果可以作為教育消費者一些正確觀念:有機農產品的確用比較少的農藥栽種,栽種的方也也比較天然,但這並不意味著一定比較營養。

 

今日新聞導讀

 

第二段

A study led by researchers at Stanford University says that organic products aren’t necessarily more nutritional than conventional varieties, and they’re no less susceptible to contamination from disease-causing microbes like E. coli either.

一個由史丹佛大學發起的研究提到,有機產品未必比傳統的各種選擇來得營養,而且這些有機農產品也不見得就不會受到來自於諸如大腸桿菌等致病微生物的汙染侵害。

 

解說:

* 主詞 a study 由一個省略了 which / that is 變成的分詞片語 led by researchers at Stanford University 修飾;

* not necessarily 可以當成一個固定用法來記,意思是「未必」;

* conventional varieties 這裡指的是以非有機方法栽種培養的產品,與 organic 相對,而 variety 意思為「各式各樣(的選擇)」;

* be susceptible to 的意思是「易受到...的侵害」,前面多了 no less ,原意為「沒有比較少」,負負得正,所以整句的意思是「跟...差不多」的意思;

* disease-causing 是個複合形容詞,修飾 microbes ,可以視為 microbes that cause diseases

 

第三段

Organic foods are grown without man-made pesticides or heavy reliance on antibiotics and growth hormones to boost yields; organic farmers also use natural-based fertilizers, such as manure, and raise livestock in less-confined spaces — all of which some growers say are key contributors to a healthier and sometimes more nutritious product.

有機食品不用人造殺蟲劑種植,也不特別仰賴抗生素以及生長激素來促進產量。有機產品的農人使用例如糞便之類的天然肥料,在較為開放的空間飼養牲畜--這些都是生產較為健康、有時也較為營養的產品的主要關鍵因素。

 

* pesicides [n.] 殺蟲劑。pest 為「害蟲」之意,後面加的 -cide 是個常見的表示「殺」的字尾,如suicide 「自殺」;

* to boost yields 中的 yield 是個名詞,意思是「產量」之意。

* less-confined 是個複合形容詞,形容 spaces,confine [v.] 意思是「使限制」之意。

* 破折號後面的 all of which + 完整句子,這個句型相當重要,which 指的是前面提到的 use natural fertilizers and raise livestock in less-confined spaces 等栽種培育方法,同時作為前句與後面句子的連接詞。

 

第四段最後

...has a lower risk or is safer in terms of food-borne illnesses.

就食物造成的疾病而言,風險較低、較為安全

 

* in terms of … 就...而言

* food-borne 的意思是「透過食物攜帶的」,borne 是 bear 的其中一個過去分詞形式,意思專門指「經由...攜帶的」,其他還有 water-borne 經由水攜帶(傳染)的、air-borne 經由空氣攜帶傳染的

 

最後一段最後

...that doesn’t always translate into a more nutritious or healthier product.

那不總是表示那是一個比較營養或者健康的產品

 

*translate 用的很巧妙,原意指的是「翻譯」,這裡具有「詮釋成」、「意味著」的含意在。

 

※Copyright © 2012 by 看CNN學英文.All rights reserved. All trademarks are the property of their respective owners.

   

 

 

菁英教育上海托福培训上海雅思培训遊學托福多益雅思全民英檢TOEFLTOEICIELTSGEPTSAT上海SAT培训上海SSAT培训日本打工度假日文補習班菁英排課系統

arrow
arrow
    全站熱搜

    看CNN學英文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()