這個禮拜有看新聞的人應該都有看到這篇報導,是有關於racism也就是種族歧視的。而發表這個故事的,就是美國的富豪女主持人,Oprah Windrey。故事背景是在敘述Oprah在瑞士旅遊的時候,走進一家高級的精品店叫做Goetz,她一眼就相中一款黑色的皮包,不過,這款皮包要價不斐,一個價值台幣上百萬元,他跟女店員說,她想要看那款包包。據Oprah受訪時所描述,女店員不旦不願意把包包拿給他看,而且還跟她說,那款包包對你來說太昂貴了,我現在手裡的這一款 (較便宜的款式) 比較適合你。而Oprah還是堅持想看那款高級包,女店員說甚麼就是不拿給他,因此,她沒說甚麼就走出那家店,心裡想著,如果今天女店員知道她是擁有美國運通黑卡的狠角色,相信一定不會出現這樣的故事。
由於Oprah實在是太驚訝在歐洲這麼先進的國家,也會遇到類似這樣的racism經驗,因此,回到美國之後就對媒體大吐苦水而導致新聞報導傳遍全球,讓這家瑞士的精品店店員,承受莫大的壓力,好幾天都睡不好覺,甚至希望能夠乾脆辭職不幹了。Goetz的老闆跳出來澄清,認為之間一定是天大的誤會,而Oprah得知媒體過度渲染這個話題後,也跳出來向大家抱歉,整起事件造成許多人的困擾。
News at:
http://edition.cnn.com/2013/08/13/showbiz/oprah-winfrey-racism-switzerland/
Word of The Day
.Blown up 誇大; 過度渲染
Blow是吹的意思,也可以當作吹噓。你可以想像你把一顆汽球blowup,越吹越大,就等於把事情越搞越大,也就是我們中文所說的過度渲染、誇大其詞。Blown up 可以用在形容salesperson在賣東西的時候,過度誇張的形容產品,而造成消費者對商品的期待和實際得到的東西之間形成的落差。
What’s Up?
STORY HIGHLIGHTS 文章摘要
.Oprah Winfrey says she's sorry that a Swiss store got caught up in a media frenzy
Oprah對於瑞士這家精品店被媒體風暴所糾纏感到很抱歉,由於她自己是個說話有份量,而且很有影響力的人,因此,從她口中得知這樣的消息,相信很多人都會因為她的社會地位而不太會去質疑她故事的真實度。反觀Goetz,可就沒有那麼幸運了,他們被媒體caught up,表示 “被捲入” 媒體亂象中。
.The row blew up after Winfrey cited her treatment in the store as an example of racism
這樣的事件被Oprah講出來,確實會讓大家覺得很嚴重。Oprah也在媒體上針對這家店,提出種族歧視的敏感話題。所以,媒體才會將此事件放大檢視。
.The store assistant tells a Swiss newspaper she feels terrible, hasn't been able to sleep
這家店的女店員告訴瑞士的報章,自從事件爆開之後,她感覺到很糟而且都沒有辦法睡覺,生理和心理都受到了嚴重的衝擊。
."It's not an indictment against the country or even that store," says Winfrey
Oprah再次聲明,這起事件並不是要針對瑞士這個國家或是針對這家店做出評論,希望此事能夠盡快平息下來。
Tell Me About It!
Have you ever had an experience of racism?
When was it and where did it happen?
How would you feel if you were Oprah?
看電影學英文|聽電影學英文|看CNN學英文|看BBC學英文|免費講座|福利講堂
※Copyright ©2013 by 看CNN學英文
菁英教育|上海托福培训|上海雅思培训|遊學|托福|多益|雅思|全民英檢|TOEFL|TOEIC|IELTS|GEPT|SAT|上海SAT培训|上海SSAT培训|日本打工遊學|日語會話|菁英排課系統
留言列表